Перейти до основного змісту
  • UKR
  • RUS
  • DEU
Веселкова Крамниця
  • Важливо
  • Культура
    • Розваги
      • Музичний Блог
      • Кіно
    • Освіта
      • Історія
      • Агрокультура
      • Наука
      • Теологія
      • англійська мова Блог
      • Література
      • філософія
      • Нова освіта
      • Ботаніка
    • Оборона
    • Мій Блог
      • Побут
      • Мови
      • Політика
      • Війна
      • Справа
  • Блог
    • Щоденник столяра
    • Вітання
    • Вітаю!
    • Смачний Блог
    • Оздоровчий Блог
    • Техно Блог
      • Блог програміста
      • Меню акордеон
      • Початок веб експерименти
      • Блог програміста
  • Різне
    • Спорт
    • Право
    • Самовдосконалення
    • Магазин
      • Доставка
      • Умови
      • Початок
      • Контакти
      • Веселкова Школа
    • Меморіал
    • Персоналії
  • Пам'ять
  • Дім
  • Вища освіта
  • Новини
  • вебпрограмування
  • Довголіття
  • Блог ВШ
  • Блог гра
  • Звукові книги
  • БлогWP
  • Блог 2
  • БлогMS
  • Блог ТР

Вітання сину

6. грудень, 2023 в 20:40, Немає коментарів


 

Стус Центр
Головна
Біографія
Творчість
Мультимедіа
Новини
Постаті
Словник
StusCentre
uk
ГоловнаБіографіяТворчістьМультимедіаНовиниПостатіСловникStusCentre
Переклади В.Стуса9 вер.

Редьярд Кіплінг. "If" / Лист до сина

Коли ти бережеш залізний спокій всупір загальній паніці й клятьбі, коли наперекір хулі жорстокій між невірів ти віриш сам собі. Коли ти вмієш ждати без утоми, ошуканий, не станеш брехуном обмовлений, не потураєш злому і власним не хизуєшся добром. Коли тебе не порабують мрії, в кормигу дум твій дух себе не дасть, коли ти знаєш, що за лицедії — облуда щастя й машкара нещасть. Коли ти годен правди пильнувати, з якої вже зискують махлярі, розбитий витвір знову доробляти, хоча начиння геть уже старі. Коли ти можеш всі свої надбання поставити на кін, аби за мить проциндрити без жалю й дорікання — адже тебе поразка не страшить. Коли зотлілі нерви, думи, тіло ти владен знову кидати у бій, коли триматись вже немає сили і тільки воля владно каже: стій. Коли в юрбі шляхетності не губиш, а бувши з королями — простоти, коли ні враг, ні друг, котрого любиш, нічим тобі не можуть дорікти. Як знаєш ціну кожної хвилини, коли від неї геть усе береш, тоді я певен: ти єси людина і землю всю своєю назовеш.

-mglzxjt4i8y_h7oxsj3.jpg
Редьярд Кіплінг (30.12.1865, Бомбей - 18.01.1936, Лондон). Перший англієць, що став лауреатом Нобелівської премії з літератури. Майже все життя провів у Індії. Автор "Книги джунглів" та повісті "Кім".

Rudyard Kipling "IF"

If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master; If you can think—and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings—nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And—which is more—you’ll be a Man, my son!

dvstus@gmail.com
#Кіплінг#переклади
Інші публікації з "Переклади В.Стуса"
стус - кундера - роман - лірика
7 вер.
Райнер-Марія Рільке. "Барс"
31 трав.
Михайлина Коцюбинська. Феномен Стуса.
11 трав.
Р.-М.Рільке. "Осінь". - Переклад Василя Стуса.
25 серп.
Лист до дружини та сина від 1.08.1982 р.
22 серп.
Артюр Рембо, "Моя циганерія" (фр. Ma Bohème)
22 серп.
Більше статей

Немає коментарів

Залишити відгук







Свіжі статті

  • Гурток Веб-програмування
    14. тра. 2025
  • шб 10
    7. тра. 2025
  • шб7
    7. тра. 2025
  • шб4
    7. тра. 2025
  • шб3
    7. тра. 2025
  • шб2
    7. тра. 2025
  • Шаблон блогу
    7. тра. 2025

Extra contentus

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Ut enim ad minim veniam, quis nostrud exercitation ullamco laboris nisi ut aliquip ex ea commodo consequat.

Кошик

Кошик порожній.

Сайт створено з Mozello - найзручнішим онлайн конструктором сайтів.

Створіть свій вебсайт або інтернет-магазин за допомогою Mozello.

Швидко, просто, без програмування.

Поскаржитися на порушення Більше